Beiträge von Dereal


    Die Frage ist absolut berechtigt. Doch wie ich das Ganze am besten erläutern kann? Oftmals erkennt man die Nutzung von bestimmten Übersetzern wie Deepl an der abnehmenden Qualität der Übersetzungen, sollte man die wie in deinem Beispiel nicht überprüfen können , kann ich gerne in eine "Nicht-Meistgesprochene-Sprache" die er selbst beherrscht in Metin2 übersetzen. Die Probeübersetzungen ihrer eigenen Dateien ist vielleicht im Moment einer der einzigen Beweismittel die ich hervorbringen kann. Sobald sich aber ein bestimmter Kundenstamm aufgebaut hat, und der Service die Aufmerksamkeit bekommt die er verdient, wird das Vertrauen auch da sein.


    Vielleicht kann man auch im Moment das ganze nachvollziehen, wenn man versteht wie ich arbeite.


    Ich selbst spreche fünf Sprachen und beim Übersetzen in Metin2 MUSS man oft auf Original-Elemente zurückgreifen, weil sonst der Spielspaß für Ausländische Spieler verloren geht.


    Falls ich nicht auf Original-Übersetzungen oder meine eigenen sprachlichen Fähigkeiten zurückgreifen kann, habe ich immer noch mein eigenes Netzwerk.


    Es ist unmöglich, alle existierenden Sprachen auf einem hohen Niveau zu beherrschen, deshalb ist es gut, auf ein Netzwerk von Experten zurückgreifen zu können.


    Ich biete auch Probeübersetzungen an, solange mein Service noch nicht anerkannt ist. In der Regel wird dabei um eine englische Übersetzung gebeten, um zu sehen, ob es passt.


    Ich benutze auch Technologien, aber eher um mir bestimmte Schritte zu erleichtern und schneller voranzukommen, aber die Qualität meiner Übersetzungen nimmt in dem Falle nicht ab.


    Ich habe diesen Service schon seit einiger Zeit für Bekannte und Freunde angeboten, aber bin nie öffentlich damit aufgetreten. Erst als man mir geraten hat, es zu tun, bin ich damit an die Öffentlichkeit gegangen.


    Das einzige Problem bei meinem Service ist möglicherweise die Kalkulation der Preise in manchen Situationen. Oftmals werde ich aufgefordert Preise zu kalkulieren, ohne dass ich den genauen Arbeitsaufwand kenne, wodurch manchmal utopische Preise Zustande kommen, und der Kunde vielleicht abschreckt, weil ein Missverständnis entsteht.


    Dabei ist Türkisch zu übersetzen in der Regel günstiger als Koreanisch. Aber bei Koreanischen Original-Übersetzungen sind die Preise oft niedriger als bei individuellen türkischen Übersetzungen.


    Ich hoffe, du konntest mir folgen, und ich konnte mich erklären.
    Es braucht eine genaue Erkennung des Arbeitsaufwandes und darauf folgend kann man sich auch auf Preise einigen.



    Ich hoffe das reicht!



    LG





    Discord: Dereal#1455